Le site pratique des francophones en Allemagne

Drague en Allemagne : comment envoyer un râteau à un Allemand ?

C’est à la mode d’affirmer que les Allemands ne savent pas draguer (voir notre article Comment et où flirter en Allemagne). Justement, et si c’est le contraire qui vous arrivait ? Vous vous faites draguer en Allemagne : que pouvez-vous répondre avec diplomatie tout en évitant le choc culturel ? Voici un petit lexique qui devrait vous permettre de vous sortir d’éventuelles situations embarrassantes.

  • Er: Hab ich dich nicht schon mal irgendwo gesehen?
  • Sie: Ja, deshalb gehe ich da nicht mehr hin.
  • Lui : On ne s’est pas déjà croisés quelque part ?
  • Elle : Ben si, c’est pour ça que je n’y retourne plus.

  • Er: Ist dieser Platz frei?
  • Sie: Ja, und meiner auch, wenn du dich hinsetzt.
  • Lui : Cette place est libre ?
  • Elle : Oui, oui, vas-y, assieds-toi. La mienne aussi va être libre, en plus. Dès que tu te seras assis…

  • Er: Kann ich dir einen ausgeben?
  • Sie: Danke, ich möchte lieber das Geld.
  • Lui : Je peux t’offrir quelque chose ?
  • Elle : Non merci, donne-moi plutôt l’argent à la place !

  • Er: Stört es dich, wenn ich rauche?
  • Sie: Mich stört es nicht mal, wenn du brennst!
  • Lui : Ça te dérange, si je fume à côté de toi ?
  • Elle : Oh mais même si tu brûlais à côté de moi, ça ne me dérangerait pas !

  • Er: Wow ist das voll hier, was?
  • Sie: Dann verpiss’ dich doch, dann gibt’s Platz!
  • Lui : Euh, cette place est libre ?
  • Elle : Puisque tu dégages tout de suite, alors oui, elle est libre !

  • Er: Ziemlich laut hier, ne?
  • Sie: Dann halt doch einfach die Fresse!
  • Lui : C’est un peu trop bruyant pour discuter ici, hein ?
  • Elle : Oui, d’ailleurs, si tu pouvais commencer par fermer ta gueule…

  • Er: Ich bin Fotograf und suche nach einem Gesicht wie deinem.
  • Sie: Ich bin plastische Chirurgin und suche nach einem Gesicht wie deinem.
  • Lui : Tu sais, je fais de la photo, et des visages comme le tien, c’est exactement ce que je recherche.
  • Elle : Tu sais, moi c’est de la chirurgie esthétique que je fais, et c’est aussi des visages comme le tien que je recherche.

  • Er: Hatten wir nicht mal ne Verabredung? Oder sogar zwei?
  • Sie: Es muß eine gewesen sein. Ich mache nie zweimal den selben Fehler.
  • Lui : On ne s’est pas rencontré une fois ou deux déjà ?
  • Elle : Ça devait plutôt être une seule fois, je ne fais jamais deux fois la même erreur.

  • Er: Wie kommt es, dass du so schön bist?
  • Sie: Ich hab deinen Anteil noch dazubekommen.
  • Lui : Comment est-ce possible que tu sois aussi belle ?
  • Elle : C’est que j’ai reçu une part en rab : la tienne.

  • Er: Gehst du am Samstag mit mir aus?
  • Sie: Tut mir leid, dieses Wochenende habe ich Kopfschmerzen.
  • Lui : Ça te dirait de sortir avec moi samedi ?
  • Elle : Ah non, désolée, j’ai la migraine le week-end prochain.

  • Er: Bei deinem Gesicht drehen sich sicherlich einige Köpfe nach dir um.
  • Sie: Bei deinem Gesicht drehen sich sicherlich einige Magen um.
  • Lui : Il doit y en avoir, des têtes qui se retournent sur ton passage…
  • Elle : Toi, c’est plutôt les estomacs qui doivent se retourner sur ton passage…

  • Er: Ich denke, ich konnte dich sehr glücklich machen.
  • Sie: Wieso? Gehst du schon?
  • Lui : Je pense que je pourrais te rendre très heureuse.
  • Elle : Comment ça, tu t’en vas déjà ?!

  • Er : Was würdest du sagen, wenn ich dich bitten würde, meine Frau zu werden?
  • Sie : Nichts. ich kann nicht gleichzeitig reden und lachen.
  • Lui : Qu’est-ce que tu dirais si je te proposais de devenir ma femme ?
  • Elle : Rien. J'aurais du mal à parler et à rire en même temps, je pense.

  • Er: Sollen wir einen guten Film ansehen?
  • Sie: Den hab ich schon gesehen.
  • Lui : On pourrait aller voir un bon film tous les deux, non ?
  • Elle : Non, je l’ai déjà vu.

  • Er: Wo warst du mein ganzes Leben lang?
  • Sie: Wo ich den Rest deines Lebens sein werdein deinen kühnsten Träumen.
  • Lui : Mais où est-ce que tu te cachais pendant tout ce temps où j’ai vécu sans toi ?
  • Elle : Là où je serai jusqu’à la fin de tes jours : dans tes rêves !

  • Er: Wenn ich dich nackt sehen könnte, würde ich glücklich sterben.
  • Sie: Wenn ich dich nackt sehen würde, würde ich vor lachen sterben.
  • Lui : Le jour où je t’aurai vue nue, je pourrai mourir heureux.
  • Elle: Le jour où moi je te verrais nu, je pourrais mourir de rire.

Vous avez une question ? Contactez notre équipe d'experts.

Assurances, finances, impôts ou retraite en Allemagne :

Contactez notre expert partenaire Thomas Desray, Conseiller financier >

Conseils juridiques en Allemagne :

Contactez notre expert partenaire Daniel Jansen, Avocat franco-allemand >

Emploi, stage ou V.I.E. en Allemagne :

Visitez Connexion-Emploi, le site emploi franco-allemand de référence >

Autre question ? :

Pour toute autre question, n'hésitez pas à utiliser le formulaire de contact suivant, afin que nous puissions vous aider dans vos démarches ou mieux orienter vos recherches.